Chọn kiểu gõ: AUTO [F9] VNI TELEX VIQR VIQR* Tắt Kiểm tra chính tả Bỏ dấu kiểu cũ
Dịch giùm mình nghĩa của "meant to be"
  • Trang chủ
  • Diễn đàn
  • Tìm kiếm
  • Diễn đàn
  • Lịch
  • Thành viên
  • Đăng nhập
  • Đăng ký
  • Hộp Thư
Trang: [1]   Xuống
In
Tác giả Chủ đề: Dịch giùm mình nghĩa của "meant to be"  (Đọc 4802 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
chiruha_anhdao
Thành viên quen thuộc
***


FOCUS

Giới tính: Nữ

Lớp: 12A2
Trường: N/A
Khoá: 2007-2008

Bài viết: 66
Thống kê Thanks
-Đã Thanks: 12
-Nhận được: 33
Điểm thưởng: 1

Offline Offline
« vào lúc: 17 Tháng Sáu, 2009, 06:28:37 PM »
sau khi thử dịch hai bài soledad và stay the same
 mình phát hiện là mình không hiểu nghĩa của "meant to be"

tra từ điển không có trong phần thành ngữ.
có thể tùy từng trường hợp mà có nghĩa khác nhau

trong bài soledad là:
After all we're meant to be love will bring us back to you and me

trong bài stay the same là:

Don't you ever wish you were someone else,
You were meant to be the way you are exactly.

mấy bạn giúp mình nha!

« Sửa lần cuối: 17 Tháng Sáu, 2009, 11:06:56 PM bởi [11a1]_Ngố »
Logged
Chữ ký của chiruha_anhdao
CÁCH DUY NHẤT ĐỂ THOÁT RA LÀ ĐI VÀO.
[12a1] Rainy Meo
Thành viên tích cực năm 2009
Thành viên kỳ cựu
*


Next to you my love is true...

Giới tính: Nữ

Lớp: 12A1
Trường: THPT Chơn Thành
Khoá: 2009-2010

Bài viết: 604
Thống kê Thanks
-Đã Thanks: 17
-Nhận được: 168
Điểm thưởng: 0

Offline Offline
Email
« Trả lời #1 vào lúc: 17 Tháng Sáu, 2009, 10:56:03 PM »
Meant to be   à thể bị động của động từ mean , mà động từ này thì cũng có khá nhiều nghĩa, mình phải tùy vào ngữ cảnh để chọn nghĩa phù hợp nhất.

Ví dụ nhé : Trong "Only love" thì mean được hiểu theo nghĩa thông dụng nhất: có nghĩa. Is this meant to be you're asking me ---> Có phải điều đó có nghĩa là anh đang hỏi em ko?
 Còn trong "My happy ending" thì mean lại hiểu theo nghĩa khác "destine or designate for a certain purpose": được lựa chọn, được chỉ định, được sinh ra cho 1 mục đích nhất định. We were meant to be ---> Chúng ta được sinh ra để trở thành như vậy, nếu dịch thoáng hơn có thể hiểu là "chúng ta được sinh ra là để cho nhau" ^ ^ Uhm... Tất nhiên cũng còn tùy vào ngữ cảnh của câu để dịch cụm từ này cho thích hợp hơn.
Trong " Soledad" : cũng tương tự.

Còn "Stay the same" ( THik bài này) :  bạn chỉ có ý nghĩa khi  thật sự là chính mình.

Mí kái nì Rainy google zà sưu tầm trên yeuamnhac.com. Chirura lên đó tham khảo thêm nha ^^
Logged
Chữ ký của [12a1] Rainy Meo
Dante - Rainy

Loving you....!
My Sunshine..!



I know I never loved this way before

And no one else has loved me more...

chiruha_anhdao
Thành viên quen thuộc
***


FOCUS

Giới tính: Nữ

Lớp: 12A2
Trường: N/A
Khoá: 2007-2008

Bài viết: 66
Thống kê Thanks
-Đã Thanks: 12
-Nhận được: 33
Điểm thưởng: 1

Offline Offline
« Trả lời #2 vào lúc: 17 Tháng Sáu, 2009, 11:21:16 PM »
uh, thanks, cũng hiểu được sơ sơ. Nói chung, bác nào rành, mai mốt lập topic về mấy vụ này nghen, vụ này giống như từ figure out đó, cũng có nhiều nghĩa.

Thân!
Logged
Chữ ký của chiruha_anhdao
CÁCH DUY NHẤT ĐỂ THOÁT RA LÀ ĐI VÀO.
[12a1] Rainy Meo
Thành viên tích cực năm 2009
Thành viên kỳ cựu
*


Next to you my love is true...

Giới tính: Nữ

Lớp: 12A1
Trường: THPT Chơn Thành
Khoá: 2009-2010

Bài viết: 604
Thống kê Thanks
-Đã Thanks: 17
-Nhận được: 168
Điểm thưởng: 0

Offline Offline
Email
« Trả lời #3 vào lúc: 17 Tháng Sáu, 2009, 11:37:36 PM »
Hì, hok kó gì, hum trước lang thang zô dc 4rum có từ này nên lật đật đi kiếm ^^

Chiruha chắc cũng thik nghe nhạc Tiếng Anh hoh?
Logged
Chữ ký của [12a1] Rainy Meo
Dante - Rainy

Loving you....!
My Sunshine..!



I know I never loved this way before

And no one else has loved me more...

chiruha_anhdao
Thành viên quen thuộc
***


FOCUS

Giới tính: Nữ

Lớp: 12A2
Trường: N/A
Khoá: 2007-2008

Bài viết: 66
Thống kê Thanks
-Đã Thanks: 12
-Nhận được: 33
Điểm thưởng: 1

Offline Offline
« Trả lời #4 vào lúc: 17 Tháng Sáu, 2009, 11:51:37 PM »
nghe từ lúc học lớp tám, cũng nhờ nghe và coi lyric, mà trình độ khá hơn một tý
Logged
Chữ ký của chiruha_anhdao
CÁCH DUY NHẤT ĐỂ THOÁT RA LÀ ĐI VÀO.
huflit
Quản trị viên
Thành viên thân thiết
*


live to fight another day

Giới tính: Nam

Lớp: 12A6
Trường: THPT CHƠN THÀNH
Khoá: 2004-2007

Bài viết: 102
Thống kê Thanks
-Đã Thanks: 27
-Nhận được: 35
Điểm thưởng: 1

Offline Offline
tronglongtoi_18a Email
« Trả lời #5 vào lúc: 13 Tháng Mười Một, 2009, 03:51:39 PM »
sau khi thử dịch hai bài soledad và stay the same
 mình phát hiện là mình không hiểu nghĩa của "meant to be"

tra từ điển không có trong phần thành ngữ.
có thể tùy từng trường hợp mà có nghĩa khác nhau

trong bài soledad là:
After all we're meant to be love will bring us back to you and me

trong bài stay the same là:

Don't you ever wish you were someone else,
You were meant to be the way you are exactly.

mấy bạn giúp mình nha!

mình có ý kiến nhỏ cho câu này nha..thật ra to be meant to be la một thành ngữ. nó co nghĩa là:to be generally considered to be something(được nghĩ chung là cái gì đó)...từ nghìa chung đó..và dựa vào ý của bài,,,bạn có thể dịch ra theo ý cua bạn..good luck.

« Sửa lần cuối: 13 Tháng Mười Một, 2009, 03:53:28 PM bởi Như Ngọc »
Logged
Chữ ký của huflit
ANH XÉ QUYỂN THƠ ANH VIẾT MẤY NĂM RÒNG.
ANH XÉ LÒNG ANH NHỮNG ĐÊM MẤT NGỦ.
CỬA KÍNH ĐÓNG XONG ANH ĐƯA TAY ĐẬP VỠ.
ĐỜI ANH ỔN ĐỊNH RÙI ANH LẠI PHÁ TUNG RA.................
..............TRỌNG NGHĨA...ĐẸP ZAI...KEKEKEKE 
Trang: [1]   Lên
In
Chuyển tới: